紫砂学院

  • 全球紫砂藏品连锁品牌
紫砂之家 >> 紫砂学院 >> 文玩收藏 >> 为何红茶的英文翻译是"Black tea"

为何红茶的英文翻译是"Black tea"

时间:2010-07-28 来源:紫砂之家

  英文中的红茶正确的英文翻译应是"Black tea"。一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”。

   1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——“武夷茶”,大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为"Black tea"(直译为黑茶)。

  后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于“红茶类”。但英国人的惯用称呼"Black tea"却一直沿袭下来,用以指代“红茶”。但如果大家因此以为天下的“红茶”就是英文里的“Black Tea”,那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫"Red Tea",中文直译就是“红茶”。且让我们来看看什么是"Red Tea"吧。

   "Red Tea"指的是"Rooibos"茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。"Rooibos"(读作"Roy Boss")是南非俚语,其荷兰语本义为“红色灌木丛”。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把"Rooibos"茶按发音直接翻译为“如意波斯茶”、“路依保斯茶”、或者简称为“博士茶”。

  "Rooibos"茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管"Rooibos"茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。因此,中国人说的“红茶”,在英文里就是"Black Tea",即“黑茶”。而英文里的"Red Tea"(红茶),实际上是"Rooibos"茶,虽然可以被说成是“红茶”,但绝非真正的茶叶。

 

展开剩余全文

TAG关键词:
编辑:

精品推荐 更多>>

合作伙伴:中国紫砂协会 江苏省陶瓷行业协会 宜兴紫砂壶艺术研究所
艺术顾问:顾绍培 吕尧臣 毛国强 季益顺 徐安碧 徐汉棠 吕俊杰 李昌鸿 徐秀棠 潘持平 何道洪 周桂珍 鲍志强 曹亚麟 吴鸣 华健 葛军 陈国良 曹婉芬
法律支持:上海市汇业律师事务所

紫砂之家APP: 应用权限 隐私声明 开发者:上海紫砂实业有限公司 站点地图 名家大师

紫砂之家APP
微信小程序
公众号